dinsdag 17 februari 2009

~

古琴 *

De Qinbouwer buigt
naar vogelen van voorspoed
op dryandra tocht,

heft het hart naar God
om hout te mogen weken
in bronzuiver vocht.

Eerbiedig telt zij
tweeënzeventig dagen,
vindt rust in de nacht,

droomt van glissandi
bij het schuren en schaven
zorgvuldig en zacht.

Blank glanst de klankkast,
parelmoer in patronen
van oeroude kunst.

Dan spint zij zijde,
knielt dankbaar ter aarde
om leven als gunst.

* Qin ~ Seven-stringed zither ~ Father of Chinese Music

Delft, 26 april 2007


The Qin builder bows
to birds of prosperity
on dryanda course,

lifts heart to God
for leave to soak timber
in well-pure fluid.

Respectful she counts
two and seventy days,
finds rest in the night,

dreams on glissandi
polishing and planeing
carefully, softly.

Clean gleams the soundbox,
mother pearl in patterns
of ancient art.

Then she spins silk,
kneels thankful to earth
for life as favour.

~*~

Engelse vertaling: Cor en Mieke van Schaik-Verlee

Guqin Wang Fei 王菲古琴

Geen opmerkingen:

Een reactie posten