woensdag 31 december 2008

~

De ochtend krijst zich in de dag,
ijzer op ijzer brengt me verder
weg van jou, die ongekend
bezit nam van mijn al.

Gelijk de mol graaf ik mijn gang,
blind in het licht voor groei,
ik knaag aan wortels van bestaan
en bouw mijn fort.

En bovengronds, dag in dag uit,
harkt men mijn hoop tot losse aarde,
wat zal ik graven om te leven,
de kerkuil wacht, ik moet nu gaan.



dinsdag 30 december 2008

~

En dat er woorden zijn
en pennen en dat ik schrijf,

en dat er kinderen zijn
en ouders en dat ik blijf

hopen op verlossing van gevaar,
omdat jij redt,

omdat er liefde is en vrede
in tijden van verzet.












Musée Rodin ~ La Porte de l'enfer

maandag 29 december 2008

~

Lucila de María del Perpetuo
Socorro Godoy Alcayaga
also known as Gabriela Mistral

* 7 april 1889 in Vicuña
† 10 januari 1957 in New York

Gabriela Mistral ontving in 1945
de Nobelprijs voor literatuur

Tierra Chilena
Danzamos en tierra chilena,
más bella que Lía y Raquel;
la tierra que amasa a los hombres
de labios y pecho sin hiel...

La tierra más verde de huertos,
la tierra más rubia de mies,
la tierra más roja de viñas,
¡qué dulce que roza los pies!

Su polvo hizo nuestras mejillas,
su río hizo nuestro reír,
y besa los pies de la ronda
que la hace cual madre gemir.

Es bella, y por bella queremos
sus pastos de rondas albear;
es libre y por libre deseamos
su rostro de cantos bañar…

Mañana abriremos sus rocas,
la haremos viñedo y pomar;
mañana alzaremos sus pueblos;
¡hoy solo queremos danzar!

~*~

Wij dansen op Chileense aarde,
die mooier is dan Lia en Raquel;
de grond die mensen kneedt
met lippen en borsten zonder gal...

De aarde groen van gewassen ,
de aarde blond van korenvelden,
de aarde rood van wijngaarden,
zij raakt zoet de voeten aan!

Haar stof maakte onze wangen,
haar rivier maakte onze lach,
zij kust onze voeten bij een rondedans
die haar als een moeder doet kreunen.

Zij is mooi daarom willen wij op haar
weilanden dansen tot de vroege ochtend;
zij is vrij en om die vrijheid willen wij
haar gezicht overspoelen met liederen...

Morgen zullen we haar rotsen openbreken, om er
wijnvelden en appelboomgaarden te laten groeien;
morgen zullen wij haar volkeren doen verheven;
vandaag kunnen wij enkel dansen!

~*~

Vertaling: Mariolein Sabarte Belacortu



zaterdag 27 december 2008

~

Weet dat ik meer
weet dan jij
weet over mij,

denk dat ik meer
denk dan jij
denkt over mij,

voel dat ik meer
voel dan jij
voelt voor mij.

vrijdag 26 december 2008

~

Onooglijk kuiken
kruipt uit dwergkwarteleitje,
scharrelt en wordt haan.



La caille peinte de Chine
Geboorte in een kinderhand

dinsdag 23 december 2008

~

In the struggle
for existence
life sometimes
passes by so slowly,

bottle-washers
in the night
will dissolve
in morning mists,

wish you will see
the lunar rainbow,
peaceful resting
or in your dreams,

while the tender
hearted daybreak
warms your body.



zondag 21 december 2008

~

Tango Corazón

Onze handen tasten,
we kijken opzij,
je wiegt me zacht,
balans op voet,
je eerste pas,
vrij volg ik mee,
vanuit de heup,
naar achteren.

Je leidt me
in de draai,
benen leven
eigen leven,
ochos vloeien,
vinden snijpunt
in ons hart,
dat danst als één.

~∞~

Our hands touch,
we turn our faces,
such a sweet swing,
balance on feet,
your first step,
in freedom I follow
from the hip
in reverse.

You're leading me
into turns,
legs are living
their own life,
ochos are flowing,
finding intersection
in our heart,
that dances as one.

~∞~

Ús hannen reitsje,
wy draaie it antlit,
sêft wigelst do my,
balâns op fuotten,
dyn earste stap,
yn frijheid folgje ik
út de heupe wei
nei efteren.

Do laatst my
yn 'e draaien,
skonken liede
eigen libben,
ochos floeie,
fine snijpunt
yn ús hert dat
dûnset as ien.

Delft, 30 april 2007


Gere & Lopez - La revencha del tango

zaterdag 20 december 2008

~

De toekomst die ik droomde,
blijkt een fata morgana,

alle bomen zijn geveld,
nergens water waar ik ook kijk,

in de wachtende waarheid wortelt
een lotus in vruchtbaar slijk.












Lotus flowers

maandag 15 december 2008

~

De napjesdrager
verliest de schone kleuren
van gewimperd kind,

in de gladde grijze stam
wacht een ring op lentewind.

zondag 14 december 2008

~

松尾芭蕉 also known as Matsuo Bashō
* 1644 in Ueno ~ † 28 november 1694 in Osaka

Uit: Haiku edited by Peter Washington
Uitgeverij: Knopf · New York · London · Toronto


The legs of the crane
have become short
in the summer rains

~*~

donderdag 11 december 2008

~

Zolang je zwijgt, wij versus zij,
zul je mij niet vinden,

je tast zo rabiaat langs muren,
die je zelf hebt opgebouwd,

aan buitenkanten kleeft het rood
van een verstoten moederschoot.

maandag 8 december 2008

~

Ik ging niet eens naar bed en
vond mijn ledikant versplinterd,
ik draaide repen lakens
om mijn ruw gescheurde huid,

schreeuwde met de meeuwen
dat achter einders einde is;
van het wrakhout bouwde ik een vlot,
koos volle zee en liet me drijven

naar waar het lot me bracht,
de meeuwen vlogen mee
van Zanzibar tot Jericho

en in de dode zee kwam jij
tot leven uit het zout
en meeuwen keken mee.










Jonathan Livingston Seagull - Dear Father

vrijdag 5 december 2008

~

Mèt slimmighèts aongemok

Zo woordenbrij, bijna geleden
jouw leed, want in een ommezien,
gekeerd, gekanteld en beleden,
stop ik je in de wasmachine.

Hier wat zeep en woordverzachter,
veertig graden lijkt me goed,
spoel maar schoon spellingverkrachter,
harde woorden gij zijt gegroet.

Kijk ze draaien in mijn sopje,
ik centrifugeer en zing een lied,
nu strijk ik het geletterd propje
en zie, ik lees: ‘Misbruik mij niet.’

woensdag 3 december 2008

~

Hoor mijn hart

Het pompt het bloed nog rond
maar in de grond hoort het mijn hoofd,

dat het al zo lang voedt
in armoe vragen om een einde,

o hoor mijn hart het klopt zo
zonder moed voor de dag van morgen.

Delft, 8 september 2005