~
Je ligt zo bleek en smal
met ogen dicht, ik voel
hoe het leven wijkt
uit je slanke vingers.
Met open ogen gaf je
ziel en zaligheid,
ik liep wat met je op,
de weg is eeuwenoud.
We zijn nog even samen,
ik hoor je adem staken,
je hand broos in de mijne
wordt langzaam koud.
Vrouw van ochtendstilte,
de avond is gevallen,
ik graaf in zwarte aarde,
vannacht ben ik alleen.
许
Detail van het beeld 'Atlas' van Lotta Blokker
in Beeldentuin St.Gerlach ~ Zuid Limburg
woensdag 30 april 2008
dinsdag 29 april 2008
maandag 28 april 2008
donderdag 24 april 2008
~
Konstantínos Petros Kaváfis
* 29 april 1863 in Alexandrië ~ Egypte
† 29 april 1923 in Alexandrië ~ Egypte
Uit: Gedichten, Amsterdam 1991, p. 25.
Ithaka
Als je de tocht aanvaardt naar Ithaka
wens dat de weg dan lang mag zijn,
vol avonturen, vol ervaringen.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon behoef je niet te vrezen,
hen zul je niet ontmoeten op je weg
wanneer je denken hoog blijft, en verfijnd
de emotie die je hart en lijf beroert.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon zul je niet treffen
wanneer je ze niet in eigen geest meedraagt,
wanneer je geest hun niet gestalte voor je geeft.
Wens dat de weg dan lang mag zijn.
Dat er veel zomermorgens zullen komen
waarop je, met grote vreugde en genot
zult binnenvaren in onbekende havens,
pleisteren in Phoenicische handelssteden
om daar aantrekkelijke dingen aan te schaffen
van parelmoer, koraal, barnsteen en ebbehout,
ook opwindende geurstoffen van alle soorten,
opwindende geurstoffen zoveel je krijgen kunt;
dat je talrijke steden in Egypte aan zult doen
om veel, heel veel te leren van de wijzen.
Houd Ithaka wel altijd in gedachten.
Daar aan te komen is je doel.
Maar overhaast je reis in geen geval.
't Is beter dat die vele jaren duurt,
zodat je als oude man pas bij het eiland
het anker uitwerpt, rijk aan wat je onderweg verwierf,
zonder te hopen dat Ithaka je rijkdom schenken zal.
Ithaka gaf je de mooie reis.
Was het er niet, dan was je nooit vertrokken,
verder heeft het je niets te bieden meer.
En vind je het er wat pover, Ithaka bedroog je niet.
Zo wijs geworden, met zoveel ervaring, zul je al
begrepen hebben wat Ithaka's beduiden.
Uit het Grieks vertaald door Hans Warren en Mario Molengraaf
~*~
Kyklopen ~ Jeugdtheater Hofplein
Konstantínos Petros Kaváfis
* 29 april 1863 in Alexandrië ~ Egypte
† 29 april 1923 in Alexandrië ~ Egypte
Uit: Gedichten, Amsterdam 1991, p. 25.
Ithaka
Als je de tocht aanvaardt naar Ithaka
wens dat de weg dan lang mag zijn,
vol avonturen, vol ervaringen.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon behoef je niet te vrezen,
hen zul je niet ontmoeten op je weg
wanneer je denken hoog blijft, en verfijnd
de emotie die je hart en lijf beroert.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon zul je niet treffen
wanneer je ze niet in eigen geest meedraagt,
wanneer je geest hun niet gestalte voor je geeft.
Wens dat de weg dan lang mag zijn.
Dat er veel zomermorgens zullen komen
waarop je, met grote vreugde en genot
zult binnenvaren in onbekende havens,
pleisteren in Phoenicische handelssteden
om daar aantrekkelijke dingen aan te schaffen
van parelmoer, koraal, barnsteen en ebbehout,
ook opwindende geurstoffen van alle soorten,
opwindende geurstoffen zoveel je krijgen kunt;
dat je talrijke steden in Egypte aan zult doen
om veel, heel veel te leren van de wijzen.
Houd Ithaka wel altijd in gedachten.
Daar aan te komen is je doel.
Maar overhaast je reis in geen geval.
't Is beter dat die vele jaren duurt,
zodat je als oude man pas bij het eiland
het anker uitwerpt, rijk aan wat je onderweg verwierf,
zonder te hopen dat Ithaka je rijkdom schenken zal.
Ithaka gaf je de mooie reis.
Was het er niet, dan was je nooit vertrokken,
verder heeft het je niets te bieden meer.
En vind je het er wat pover, Ithaka bedroog je niet.
Zo wijs geworden, met zoveel ervaring, zul je al
begrepen hebben wat Ithaka's beduiden.
Uit het Grieks vertaald door Hans Warren en Mario Molengraaf
~*~
Kyklopen ~ Jeugdtheater Hofplein
dinsdag 22 april 2008
~
Nu na middernacht
ochtendgloren onverwacht
grijpt naar pols van hand
waarin een tanto
met scherp geslepen rand
dreigend groen verstart,
kust het windekind
het roestrood verenkleed
van kleine lijster,
nesttrouw zangduel
trilt in het struikgewas
langs brandnetel en braam,
tussen wormmos, wortel
en haar, piepen jongen,
onbewust van het gevaar.
Delft, 26 januari 2007
许
Nu na middernacht
ochtendgloren onverwacht
grijpt naar pols van hand
waarin een tanto
met scherp geslepen rand
dreigend groen verstart,
kust het windekind
het roestrood verenkleed
van kleine lijster,
nesttrouw zangduel
trilt in het struikgewas
langs brandnetel en braam,
tussen wormmos, wortel
en haar, piepen jongen,
onbewust van het gevaar.
Delft, 26 januari 2007
许
maandag 21 april 2008
zondag 20 april 2008
~
De treurwilg staat verankerd
in mijn geboortegrond,
het lichtgroen van de lente
straalt me tegemoet,
zonder zon zijn wij beide
ten dode opgeschreven,
met zon eveneens
en eindig als wij zijn,
zal de treurwilg treurwilg blijven
en wijst mij op de noodzaak van rouw,
uitstel door vlucht in nieuwe avonturen
geeft geen afstel, integendeel,
de klap komt eens zo hard
bij het onontkoombaar ontwaken,
ingeslikte boosheid
lijkt te leiden
tot kwaadaardigheid,
Gran Gado verlos mij
van mijn ongeloof,
verlos mij van het vluchten,
kom vrienden dans en zing!
许
De treurwilg staat verankerd
in mijn geboortegrond,
het lichtgroen van de lente
straalt me tegemoet,
zonder zon zijn wij beide
ten dode opgeschreven,
met zon eveneens
en eindig als wij zijn,
zal de treurwilg treurwilg blijven
en wijst mij op de noodzaak van rouw,
uitstel door vlucht in nieuwe avonturen
geeft geen afstel, integendeel,
de klap komt eens zo hard
bij het onontkoombaar ontwaken,
ingeslikte boosheid
lijkt te leiden
tot kwaadaardigheid,
Gran Gado verlos mij
van mijn ongeloof,
verlos mij van het vluchten,
kom vrienden dans en zing!
许
donderdag 17 april 2008
woensdag 16 april 2008
dinsdag 15 april 2008
zondag 13 april 2008
~
Anna Andrejevna Achmatova
* 23 juni 1889 in Odessa
† 05 maart 1966 in Domodedovo
Uit: Sneeuwstorm, Noodlot, Lied
vertaald en samengesteld door Hans Boland
De Muziek
Voor D.D. Sjostakovitsj
Haar vonken zijn tot wonderen in staat,
zij vijlt en slijpt terwijl je staat te kijken.
Zij is de enige die met me praat
wanneer de anderen mij bang ontwijken.
En toen de laatste vriend wegkeek van mij,
week zij ook in mijn graf niet van mijn zijde;
en als de eerste onweersbui zong zij,
alsof de bloemen allemaal iets zeiden.
10 september 1957
~*~
Анна Ахматова ~ Nathan Isaevich Altman (1889-1970)Pianoconcert No.2 in F major Opus 102 II Andante
Anna Andrejevna Achmatova
* 23 juni 1889 in Odessa
† 05 maart 1966 in Domodedovo
Uit: Sneeuwstorm, Noodlot, Lied
vertaald en samengesteld door Hans Boland
De Muziek
Voor D.D. Sjostakovitsj
Haar vonken zijn tot wonderen in staat,
zij vijlt en slijpt terwijl je staat te kijken.
Zij is de enige die met me praat
wanneer de anderen mij bang ontwijken.
En toen de laatste vriend wegkeek van mij,
week zij ook in mijn graf niet van mijn zijde;
en als de eerste onweersbui zong zij,
alsof de bloemen allemaal iets zeiden.
10 september 1957
~*~
Анна Ахматова ~ Nathan Isaevich Altman (1889-1970)Pianoconcert No.2 in F major Opus 102 II Andante
zaterdag 12 april 2008
~
... ik was dertien ...
Hoe zou het zijn op besneeuwde wegen,
genietend van sterrenlucht en -pracht,
waarom ga ik toch niet, niemand houdt me tegen,
of toch wel ? Ja, het is de nacht.
Soms maakt ze beklemmend, angstig en wreed,
dat ik terugschrik voor haar zwart profiel,
maar vanavond is ze mooi en maakt dat ik vergeet,
toch weet ik: de nacht is hard, ze heeft geen ziel.
Het is of ik loop in het paradijs,
alles is koud, maar ik voel het heel zacht,
de sneeuw, de kou, de wind en het ijs,
als het altijd zo was, hield ik van de nacht.
目 1965
Motherless Child
... ik was dertien ...
Hoe zou het zijn op besneeuwde wegen,
genietend van sterrenlucht en -pracht,
waarom ga ik toch niet, niemand houdt me tegen,
of toch wel ? Ja, het is de nacht.
Soms maakt ze beklemmend, angstig en wreed,
dat ik terugschrik voor haar zwart profiel,
maar vanavond is ze mooi en maakt dat ik vergeet,
toch weet ik: de nacht is hard, ze heeft geen ziel.
Het is of ik loop in het paradijs,
alles is koud, maar ik voel het heel zacht,
de sneeuw, de kou, de wind en het ijs,
als het altijd zo was, hield ik van de nacht.
目 1965
Motherless Child
vrijdag 11 april 2008
~
판소리의 ’
De zachtste levenslijn
koestert dankbaar eeuwige liefde
en plant met kracht het zwaard,
dat het broze verlangen doorklieft,
met de rug naar het publiek
weerklinkt het lied van de rode klif.
许
‘ P'ansori ~ opera's voor één stem,
slechts begeleid door één trommel, de puk.
Een volledige uitvoering van een p'ansori
kan zes uur of langer duren ~ Korea
판소리의 ’
De zachtste levenslijn
koestert dankbaar eeuwige liefde
en plant met kracht het zwaard,
dat het broze verlangen doorklieft,
met de rug naar het publiek
weerklinkt het lied van de rode klif.
许
‘ P'ansori ~ opera's voor één stem,
slechts begeleid door één trommel, de puk.
Een volledige uitvoering van een p'ansori
kan zes uur of langer duren ~ Korea
woensdag 9 april 2008
Abonneren op:
Posts (Atom)